Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekst
Prezantuar nga setembronegro83
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titull
Amor
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga stell
Përkthe në: Gjuha Latine

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Vërejtje rreth përkthimit
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 11 Gusht 2007 14:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2007 16:23

Borges
Numri i postimeve: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Shkurt 2007 17:09

stell
Numri i postimeve: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.