쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
본문
setembronegro83
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
제목
Amor
번역
라틴어
stell
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
이 번역물에 관한 주의사항
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Porfyhr
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 11일 14:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 2월 1일 16:23
Borges
게시물 갯수: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
2007년 2월 1일 17:09
stell
게시물 갯수: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.