Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
본문
setembronegro83에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

제목
Amor
번역
라틴어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
이 번역물에 관한 주의사항
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 11일 14:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 1일 16:23

Borges
게시물 갯수: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

2007년 2월 1일 17:09

stell
게시물 갯수: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.