Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Tekstas
Pateikta setembronegro83
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Pavadinimas
Amor
Vertimas
Lotynų

Išvertė stell
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Pastabos apie vertimą
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Validated by Porfyhr - 11 rugpjūtis 2007 14:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 vasaris 2007 16:23

Borges
Žinučių kiekis: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 vasaris 2007 17:09

stell
Žinučių kiekis: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.