Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Tillagd av
setembronegro83
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titel
Amor
Översättning
Latin
Översatt av
stell
Språket som det ska översättas till: Latin
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Anmärkningar avseende översättningen
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Senast granskad eller redigerad av
Porfyhr
- 11 Augusti 2007 14:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Februari 2007 16:23
Borges
Antal inlägg: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 Februari 2007 17:09
stell
Antal inlägg: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.