Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Kategori Mening

Titel
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Tillagd av setembronegro83
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titel
Amor
Översättning
Latin

Översatt av stell
Språket som det ska översättas till: Latin

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Anmärkningar avseende översättningen
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 11 Augusti 2007 14:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Februari 2007 16:23

Borges
Antal inlägg: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 Februari 2007 17:09

stell
Antal inlägg: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.