Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Latin - por deus abra essa porta
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Dagligliv
Titel
por deus abra essa porta
Tekst
Tilmeldt af
sacul
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
por deus abra essa porta
Bemærkninger til oversættelsen
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado
Titel
Istam portam pro deūm aperite
Oversættelse
Latin
Oversat af
frajofu
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Istam portam pro deūm aperite
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 22 Januar 2007 19:51
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 Januar 2007 14:00
Francky5591
Antal indlæg: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.