Prevod - Portugalski-Latinski - por deus abra essa portaTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot | | | Izvorni jezik: Portugalski
por deus abra essa porta | | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | | Željeni jezik: Latinski
Istam portam pro deūm aperite |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 22 Januar 2007 19:51
Poslednja poruka | | | | | 22 Januar 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|