Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjuha Latine - por deus abra essa portaStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ![Gjuha portugjeze](../images/lang/btnflag_po.gif) ![Gjuha Latine](../images/flag_la.gif)
Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme | | Tekst Prezantuar nga sacul | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
por deus abra essa porta | Vërejtje rreth përkthimit | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga frajofu | Përkthe në: Gjuha Latine
Istam portam pro deūm aperite |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 22 Janar 2007 19:51
Mesazhi i fundit | | | | | 22 Janar 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|