Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjuha Latine - por deus abra essa porta

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeGjuha Latine

Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme

Titull
por deus abra essa porta
Tekst
Prezantuar nga sacul
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

por deus abra essa porta
Vërejtje rreth përkthimit
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Titull
Istam portam pro deūm aperite
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga frajofu
Përkthe në: Gjuha Latine

Istam portam pro deūm aperite
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 22 Janar 2007 19:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Janar 2007 14:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.