Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Llatí - por deus abra essa porta

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsLlatí

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

Títol
por deus abra essa porta
Text
Enviat per sacul
Idioma orígen: Portuguès

por deus abra essa porta
Notes sobre la traducció
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Títol
Istam portam pro deūm aperite
Traducció
Llatí

Traduït per frajofu
Idioma destí: Llatí

Istam portam pro deūm aperite
Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Gener 2007 19:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Gener 2007 14:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.