Traduko - Portugala-Latina lingvo - por deus abra essa portaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo | | Teksto Submetigx per sacul | Font-lingvo: Portugala
por deus abra essa porta | | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deūm aperite | TradukoLatina lingvo Tradukita per frajofu | Cel-lingvo: Latina lingvo
Istam portam pro deūm aperite |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Januaro 2007 19:51
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Januaro 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|