Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - por deus abra essa porta

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvo

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
por deus abra essa porta
Teksto
Submetigx per sacul
Font-lingvo: Portugala

por deus abra essa porta
Rimarkoj pri la traduko
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Titolo
Istam portam pro deūm aperite
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per frajofu
Cel-lingvo: Latina lingvo

Istam portam pro deūm aperite
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Januaro 2007 19:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2007 14:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.