Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Латинська - por deus abra essa porta
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Щоденне життя
Заголовок
por deus abra essa porta
Текст
Публікацію зроблено
sacul
Мова оригіналу: Португальська
por deus abra essa porta
Пояснення стосовно перекладу
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado
Заголовок
Istam portam pro deūm aperite
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
frajofu
Мова, якою перекладати: Латинська
Istam portam pro deūm aperite
Затверджено
Francky5591
- 22 Січня 2007 19:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Січня 2007 14:00
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.