번역 - 포르투갈어-라틴어 - por deus abra essa porta현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 | | | 원문 언어: 포르투갈어
por deus abra essa porta | | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | | 번역될 언어: 라틴어
Istam portam pro deūm aperite |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 22일 19:51
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 22일 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|