Oversettelse - Portugisisk-Latin - por deus abra essa portaNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Dagligliv | | | Kildespråk: Portugisisk
por deus abra essa porta | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | OversettelseLatin Oversatt av frajofu | Språket det skal oversettes til: Latin
Istam portam pro deūm aperite |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 22 Januar 2007 19:51
Siste Innlegg | | | | | 22 Januar 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|