Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Limba latină - por deus abra essa porta

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăLimba latină

Categorie Scrisoare/Email - Viaţa cotidiană

Titlu
por deus abra essa porta
Text
Înscris de sacul
Limba sursă: Portugheză

por deus abra essa porta
Observaţii despre traducere
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Titlu
Istam portam pro deūm aperite
Traducerea
Limba latină

Tradus de frajofu
Limba ţintă: Limba latină

Istam portam pro deūm aperite
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Ianuarie 2007 19:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Ianuarie 2007 14:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.