Traducerea - Portugheză-Limba latină - por deus abra essa portaStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Viaţa cotidiană | | | Limba sursă: Portugheză
por deus abra essa porta | Observaţii despre traducere | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | TraducereaLimba latină Tradus de frajofu | Limba ţintă: Limba latină
Istam portam pro deūm aperite |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Ianuarie 2007 19:51
Ultimele mesaje | | | | | 22 Ianuarie 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|