Traduzione - Portoghese-Latino - por deus abra essa portaStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana | | | Lingua originale: Portoghese
por deus abra essa porta | | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deūm aperite | TraduzioneLatino Tradotto da frajofu | Lingua di destinazione: Latino
Istam portam pro deūm aperite |
|
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 22 Gennaio 2007 19:51
Ultimi messaggi | | | | | 22 Gennaio 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|