Übersetzung - Portugiesisch-Latein - por deus abra essa portamomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben | | Text Übermittelt von sacul | Herkunftssprache: Portugiesisch
por deus abra essa porta | Bemerkungen zur Übersetzung | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | ÜbersetzungLatein Übersetzt von frajofu | Zielsprache: Latein
Istam portam pro deūm aperite |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 22 Januar 2007 19:51
Letzte Beiträge | | | | | 22 Januar 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|