Tercüme - Portekizce-Latince - por deus abra essa portaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat | | | Kaynak dil: Portekizce
por deus abra essa porta | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deūm aperite | | Hedef dil: Latince
Istam portam pro deūm aperite |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 22 Ocak 2007 19:51
Son Gönderilen | | | | | 22 Ocak 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|