Traducción - Portugués-Latín - por deus abra essa portaEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Cotidiano | | | Idioma de origen: Portugués
por deus abra essa porta | Nota acerca de la traducción | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | TraducciónLatín Traducido por frajofu | Idioma de destino: Latín
Istam portam pro deūm aperite |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 22 Enero 2007 19:51
Último mensaje | | | | | 22 Enero 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|