Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Latín - por deus abra essa porta

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésLatín

Categoría Carta / Email - Cotidiano

Título
por deus abra essa porta
Texto
Propuesto por sacul
Idioma de origen: Portugués

por deus abra essa porta
Nota acerca de la traducción
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Título
Istam portam pro deūm aperite
Traducción
Latín

Traducido por frajofu
Idioma de destino: Latín

Istam portam pro deūm aperite
Última validación o corrección por Francky5591 - 22 Enero 2007 19:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Enero 2007 14:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.