Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Латинский язык - por deus abra essa porta
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Повседневность
Статус
por deus abra essa porta
Tекст
Добавлено
sacul
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
por deus abra essa porta
Комментарии для переводчика
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado
Статус
Istam portam pro deūm aperite
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
frajofu
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Istam portam pro deūm aperite
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 22 Январь 2007 19:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Январь 2007 14:00
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.