ترجمه - پرتغالی-لاتین - por deus abra essa portaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره | | متن sacul پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: پرتغالی
por deus abra essa porta | | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | | زبان مقصد: لاتین
Istam portam pro deūm aperite |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 ژانویه 2007 19:51
آخرین پیامها | | | | | 22 ژانویه 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|