Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-لاتین - por deus abra essa porta

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیلاتین

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

عنوان
por deus abra essa porta
متن
sacul پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

por deus abra essa porta
ملاحظاتی درباره ترجمه
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

عنوان
Istam portam pro deūm aperite
ترجمه
لاتین

frajofu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Istam portam pro deūm aperite
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 ژانویه 2007 19:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2007 14:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.