Käännös - Portugali-Latina - por deus abra essa portaTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä | | | Alkuperäinen kieli: Portugali
por deus abra essa porta | | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deūm aperite | | Kohdekieli: Latina
Istam portam pro deūm aperite |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Tammikuu 2007 19:51
Viimeinen viesti | | | | | 22 Tammikuu 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|