Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kilatini - por deus abra essa porta

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKilatini

Category Letter / Email - Daily life

Kichwa
por deus abra essa porta
Nakala
Tafsiri iliombwa na sacul
Lugha ya kimaumbile: Kireno

por deus abra essa porta
Maelezo kwa mfasiri
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Kichwa
Istam portam pro deūm aperite
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na frajofu
Lugha inayolengwa: Kilatini

Istam portam pro deūm aperite
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 22 Januari 2007 19:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Januari 2007 14:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.