Översättning - Portugisiska-Latin - por deus abra essa portaAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Brev/E-post - Dagliga livet | | | Källspråk: Portugisiska
por deus abra essa porta | Anmärkningar avseende översättningen | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | ÖversättningLatin Översatt av frajofu | Språket som det ska översättas till: Latin
Istam portam pro deūm aperite |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 22 Januari 2007 19:51
Senaste inlägg | | | | | 22 Januari 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|