Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - por deus abra essa portaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή | | Κείμενο Υποβλήθηκε από sacul | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
por deus abra essa porta | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από frajofu | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Istam portam pro deūm aperite |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Ιανουάριος 2007 19:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιανουάριος 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|