Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - por deus abra essa portaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Życie codzienne | | Tekst Wprowadzone przez sacul | Język źródłowy: Portugalski
por deus abra essa porta | Uwagi na temat tłumaczenia | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez frajofu | Język docelowy: Łacina
Istam portam pro deūm aperite |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 22 Styczeń 2007 19:51
Ostatni Post | | | | | 22 Styczeń 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|