Traduction - Portugais-Latin - por deus abra essa portaEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Lettre / Email - Vie quotidienne | | | Langue de départ: Portugais
por deus abra essa porta | Commentaires pour la traduction | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | | Langue d'arrivée: Latin
Istam portam pro deūm aperite |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 22 Janvier 2007 19:51
Derniers messages | | | | | 22 Janvier 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|