Tradução - Português europeu-Latim - por deus abra essa portaEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Cotidiano | | | Idioma de origem: Português europeu
por deus abra essa porta | | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deūm aperite | | Idioma alvo: Latim
Istam portam pro deūm aperite |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 22 Janeiro 2007 19:51
Últimas Mensagens | | | | | 22 Janeiro 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|