Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Latim - por deus abra essa porta

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuLatim

Categoria Carta / Email - Cotidiano

Título
por deus abra essa porta
Texto
Enviado por sacul
Idioma de origem: Português europeu

por deus abra essa porta
Notas sobre a tradução
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Título
Istam portam pro deūm aperite
Tradução
Latim

Traduzido por frajofu
Idioma alvo: Latim

Istam portam pro deūm aperite
Último validado ou editado por Francky5591 - 22 Janeiro 2007 19:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2007 14:00

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.