ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - por deus abra essa portaحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية | | | لغة مصدر: برتغاليّ
por deus abra essa porta | | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | | لغة الهدف: لاتيني
Istam portam pro deūm aperite |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 22 كانون الثاني 2007 19:51
آخر رسائل | | | | | 22 كانون الثاني 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|