Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - por deus abra essa porta

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتيني

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

عنوان
por deus abra essa porta
نص
إقترحت من طرف sacul
لغة مصدر: برتغاليّ

por deus abra essa porta
ملاحظات حول الترجمة
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

عنوان
Istam portam pro deūm aperite
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف frajofu
لغة الهدف: لاتيني

Istam portam pro deūm aperite
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 22 كانون الثاني 2007 19:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2007 14:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.