Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Latijn - por deus abra essa porta

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesLatijn

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Titel
por deus abra essa porta
Tekst
Opgestuurd door sacul
Uitgangs-taal: Portugees

por deus abra essa porta
Details voor de vertaling
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Titel
Istam portam pro deūm aperite
Vertaling
Latijn

Vertaald door frajofu
Doel-taal: Latijn

Istam portam pro deūm aperite
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 januari 2007 19:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 januari 2007 14:00

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.