Vertaling - Portugees-Latijn - por deus abra essa portaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven | | Tekst Opgestuurd door sacul | Uitgangs-taal: Portugees
por deus abra essa porta | Details voor de vertaling | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deūm aperite | VertalingLatijn Vertaald door frajofu | Doel-taal: Latijn
Istam portam pro deūm aperite |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 januari 2007 19:51
Laatste bericht | | | | | 22 januari 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|