Umseting - Portugisiskt-Latín - por deus abra essa portaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið | | Tekstur Framborið av sacul | Uppruna mál: Portugisiskt
por deus abra essa porta | Viðmerking um umsetingina | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deÅ«m aperite | | Ynskt mál: Latín
Istam portam pro deūm aperite |
|
Síðstu boð | | | | | 22 Januar 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deÅ«m aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deÅ«s". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|