ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - por deus abra essa porta
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 日常生活
タイトル
por deus abra essa porta
テキスト
sacul
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
por deus abra essa porta
翻訳についてのコメント
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado
タイトル
Istam portam pro deūm aperite
翻訳
ラテン語
frajofu
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Istam portam pro deūm aperite
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 1月 22日 19:51
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 22日 14:00
Francky5591
投稿数: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.