Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - senle tanismadan önce

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Titel
senle tanismadan önce
Tekst
Tilmeldt af leodegaria
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Bemærkninger til oversættelsen
es solo un saludo

Titel
te he visto en mis sueños
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Senest valideret eller redigeret af guilon - 1 August 2008 19:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Maj 2007 14:54

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Maj 2007 00:23

leodegaria
Antal indlæg: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Maj 2007 18:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Maj 2007 23:57

leodegaria
Antal indlæg: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Maj 2007 06:18

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Maj 2007 16:54

Lila F.
Antal indlæg: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.