ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - senle tanismadan önce
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
senle tanismadan önce
テキスト
leodegaria
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
翻訳についてのコメント
es solo un saludo
タイトル
te he visto en mis sueños
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocà mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 8月 1日 19:54
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 24日 14:54
kafetzou
投稿数: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.
Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.
No se si se puede escribir estas cosas asà in Español, pero eso es el sentido.
2007年 5月 25日 00:23
leodegaria
投稿数: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias
2007年 5月 25日 18:15
kafetzou
投稿数: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" serÃa "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.
2007年 5月 25日 23:57
leodegaria
投稿数: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribà mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!
2007年 5月 26日 06:18
kafetzou
投稿数: 7963
Bueno - está bien ahora.
2007年 5月 26日 16:54
Lila F.
投稿数: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.