Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - senle tanismadan önce

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Títol
senle tanismadan önce
Text
Enviat per leodegaria
Idioma orígen: Turc

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Notes sobre la traducció
es solo un saludo

Títol
te he visto en mis sueños
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Darrera validació o edició per guilon - 1 Agost 2008 19:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Maig 2007 14:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Maig 2007 00:23

leodegaria
Nombre de missatges: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Maig 2007 18:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Maig 2007 23:57

leodegaria
Nombre de missatges: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Maig 2007 06:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Maig 2007 16:54

Lila F.
Nombre de missatges: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.