Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - senle tanismadan önce

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Tytuł
senle tanismadan önce
Tekst
Wprowadzone przez leodegaria
Język źródłowy: Turecki

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Uwagi na temat tłumaczenia
es solo un saludo

Tytuł
te he visto en mis sueños
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 1 Sierpień 2008 19:54





Ostatni Post

Autor
Post

24 Maj 2007 14:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Maj 2007 00:23

leodegaria
Liczba postów: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Maj 2007 18:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Maj 2007 23:57

leodegaria
Liczba postów: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Maj 2007 06:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Maj 2007 16:54

Lila F.
Liczba postów: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.