Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - senle tanismadan önce

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

عنوان
senle tanismadan önce
متن
leodegaria پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
ملاحظاتی درباره ترجمه
es solo un saludo

عنوان
te he visto en mis sueños
ترجمه
اسپانیولی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 1 آگوست 2008 19:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 می 2007 14:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 می 2007 00:23

leodegaria
تعداد پیامها: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 می 2007 18:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 می 2007 23:57

leodegaria
تعداد پیامها: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 می 2007 06:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 می 2007 16:54

Lila F.
تعداد پیامها: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.