Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - senle tanismadan önce

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Tittel
senle tanismadan önce
Tekst
Skrevet av leodegaria
Kildespråk: Tyrkisk

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es solo un saludo

Tittel
te he visto en mis sueños
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Senest vurdert og redigert av guilon - 1 August 2008 19:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Mai 2007 14:54

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Mai 2007 00:23

leodegaria
Antall Innlegg: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Mai 2007 18:15

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Mai 2007 23:57

leodegaria
Antall Innlegg: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Mai 2007 06:18

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Mai 2007 16:54

Lila F.
Antall Innlegg: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.