Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - senle tanismadan önce

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

عنوان
senle tanismadan önce
نص
إقترحت من طرف leodegaria
لغة مصدر: تركي

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
ملاحظات حول الترجمة
es solo un saludo

عنوان
te he visto en mis sueños
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 1 آب 2008 19:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 نيسان 2007 14:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 نيسان 2007 00:23

leodegaria
عدد الرسائل: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 نيسان 2007 18:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 نيسان 2007 23:57

leodegaria
عدد الرسائل: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 نيسان 2007 06:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 نيسان 2007 16:54

Lila F.
عدد الرسائل: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.