Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - senle tanismadan önce

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Заглавие
senle tanismadan önce
Текст
Предоставено от leodegaria
Език, от който се превежда: Турски

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Забележки за превода
es solo un saludo

Заглавие
te he visto en mis sueños
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
За последен път се одобри от guilon - 1 Август 2008 19:54





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Май 2007 14:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Май 2007 00:23

leodegaria
Общо мнения: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Май 2007 18:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Май 2007 23:57

leodegaria
Общо мнения: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Май 2007 06:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Май 2007 16:54

Lila F.
Общо мнения: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.