Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - senle tanismadan önce

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Titull
senle tanismadan önce
Tekst
Prezantuar nga leodegaria
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Vërejtje rreth përkthimit
es solo un saludo

Titull
te he visto en mis sueños
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 1 Gusht 2008 19:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Maj 2007 14:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Maj 2007 00:23

leodegaria
Numri i postimeve: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Maj 2007 18:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Maj 2007 23:57

leodegaria
Numri i postimeve: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Maj 2007 06:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Maj 2007 16:54

Lila F.
Numri i postimeve: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.