Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - senle tanismadan önce

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Заголовок
senle tanismadan önce
Текст
Публікацію зроблено leodegaria
Мова оригіналу: Турецька

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Пояснення стосовно перекладу
es solo un saludo

Заголовок
te he visto en mis sueños
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Затверджено guilon - 1 Серпня 2008 19:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Травня 2007 14:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Травня 2007 00:23

leodegaria
Кількість повідомлень: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Травня 2007 18:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Травня 2007 23:57

leodegaria
Кількість повідомлень: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Травня 2007 06:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Травня 2007 16:54

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.