Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - senle tanismadan önce

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Titel
senle tanismadan önce
Tekst
Opgestuurd door leodegaria
Uitgangs-taal: Turks

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Details voor de vertaling
es solo un saludo

Titel
te he visto en mis sueños
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 1 augustus 2008 19:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 mei 2007 14:54

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 mei 2007 00:23

leodegaria
Aantal berichten: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 mei 2007 18:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 mei 2007 23:57

leodegaria
Aantal berichten: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 mei 2007 06:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 mei 2007 16:54

Lila F.
Aantal berichten: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.