Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - senle tanismadan önce

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Titre
senle tanismadan önce
Texte
Proposé par leodegaria
Langue de départ: Turc

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Commentaires pour la traduction
es solo un saludo

Titre
te he visto en mis sueños
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Dernière édition ou validation par guilon - 1 Août 2008 19:54





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mai 2007 14:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Mai 2007 00:23

leodegaria
Nombre de messages: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Mai 2007 18:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Mai 2007 23:57

leodegaria
Nombre de messages: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Mai 2007 06:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Mai 2007 16:54

Lila F.
Nombre de messages: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.