Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - senle tanismadan önce

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

שם
senle tanismadan önce
טקסט
נשלח על ידי leodegaria
שפת המקור: טורקית

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
הערות לגבי התרגום
es solo un saludo

שם
te he visto en mis sueños
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
אושר לאחרונה ע"י guilon - 1 אוגוסט 2008 19:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מאי 2007 14:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 מאי 2007 00:23

leodegaria
מספר הודעות: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 מאי 2007 18:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 מאי 2007 23:57

leodegaria
מספר הודעות: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 מאי 2007 06:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 מאי 2007 16:54

Lila F.
מספר הודעות: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.