Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - senle tanismadan önce

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Título
senle tanismadan önce
Texto
Propuesto por leodegaria
Idioma de origen: Turco

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Nota acerca de la traducción
es solo un saludo

Título
te he visto en mis sueños
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Última validación o corrección por guilon - 1 Agosto 2008 19:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Mayo 2007 14:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Mayo 2007 00:23

leodegaria
Cantidad de envíos: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Mayo 2007 18:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Mayo 2007 23:57

leodegaria
Cantidad de envíos: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Mayo 2007 06:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Mayo 2007 16:54

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.