Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - senle tanismadan önce

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Titolo
senle tanismadan önce
Teksto
Submetigx per leodegaria
Font-lingvo: Turka

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Rimarkoj pri la traduko
es solo un saludo

Titolo
te he visto en mis sueños
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 1 Aŭgusto 2008 19:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Majo 2007 14:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Majo 2007 00:23

leodegaria
Nombro da afiŝoj: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Majo 2007 18:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Majo 2007 23:57

leodegaria
Nombro da afiŝoj: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Majo 2007 06:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Majo 2007 16:54

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.