Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - senle tanismadan önce

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Kichwa
senle tanismadan önce
Nakala
Tafsiri iliombwa na leodegaria
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Maelezo kwa mfasiri
es solo un saludo

Kichwa
te he visto en mis sueños
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 1 Agosti 2008 19:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mei 2007 14:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Mei 2007 00:23

leodegaria
Idadi ya ujumbe: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Mei 2007 18:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Mei 2007 23:57

leodegaria
Idadi ya ujumbe: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Mei 2007 06:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Mei 2007 16:54

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.