Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - senle tanismadan önce

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Heiti
senle tanismadan önce
Tekstur
Framborið av leodegaria
Uppruna mál: Turkiskt

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Viðmerking um umsetingina
es solo un saludo

Heiti
te he visto en mis sueños
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Góðkent av guilon - 1 August 2008 19:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mai 2007 14:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Mai 2007 00:23

leodegaria
Tal av boðum: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Mai 2007 18:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Mai 2007 23:57

leodegaria
Tal av boðum: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Mai 2007 06:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Mai 2007 16:54

Lila F.
Tal av boðum: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.