Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - senle tanismadan önce

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Naslov
senle tanismadan önce
Tekst
Poslao leodegaria
Izvorni jezik: Turski

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Primjedbe o prijevodu
es solo un saludo

Naslov
te he visto en mis sueños
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 1 kolovoz 2008 19:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 svibanj 2007 14:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 svibanj 2007 00:23

leodegaria
Broj poruka: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 svibanj 2007 18:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 svibanj 2007 23:57

leodegaria
Broj poruka: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 svibanj 2007 06:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 svibanj 2007 16:54

Lila F.
Broj poruka: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.