Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - senle tanismadan önce

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Başlık
senle tanismadan önce
Metin
Öneri leodegaria
Kaynak dil: Türkçe

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
es solo un saludo

Başlık
te he visto en mis sueños
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
En son guilon tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2008 19:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Mayıs 2007 14:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Mayıs 2007 00:23

leodegaria
Mesaj Sayısı: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Mayıs 2007 18:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Mayıs 2007 23:57

leodegaria
Mesaj Sayısı: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Mayıs 2007 06:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Mayıs 2007 16:54

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.