쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-스페인어 - senle tanismadan önce
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
senle tanismadan önce
본문
leodegaria
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
이 번역물에 관한 주의사항
es solo un saludo
제목
te he visto en mis sueños
번역
스페인어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocà mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 1일 19:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 5월 24일 14:54
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.
Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.
No se si se puede escribir estas cosas asà in Español, pero eso es el sentido.
2007년 5월 25일 00:23
leodegaria
게시물 갯수: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias
2007년 5월 25일 18:15
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" serÃa "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.
2007년 5월 25일 23:57
leodegaria
게시물 갯수: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribà mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!
2007년 5월 26일 06:18
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bueno - está bien ahora.
2007년 5월 26일 16:54
Lila F.
게시물 갯수: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.