Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - senle tanismadan önce

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

제목
senle tanismadan önce
본문
leodegaria에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
이 번역물에 관한 주의사항
es solo un saludo

제목
te he visto en mis sueños
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 1일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 24일 14:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

2007년 5월 25일 00:23

leodegaria
게시물 갯수: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

2007년 5월 25일 18:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

2007년 5월 25일 23:57

leodegaria
게시물 갯수: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

2007년 5월 26일 06:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bueno - está bien ahora.

2007년 5월 26일 16:54

Lila F.
게시물 갯수: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.